Tuesday, December 11, 2007
Edgar Allan Poe, The Raven
‘Prophet!’ said I, ‘thing of evil –prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us –by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.’
Quoth the Raven, ‘Nevermore’.
Sunday, October 28, 2007
Saturday, October 27, 2007
Friday, October 12, 2007
Rainer - Maria Rilke, Lettres a un jeune poète
D’ailleurs, pour saisir une oeuvre d’art, rien n’est pire que les mots de la critique. Ils n’aboutissent qu’à des malentendus plus ou moins heureux. Les choses ne sont pas toutes à prendre ou à dire, comme on voudrait nous le faire croire. Presque tout ce qui arrive est inexprimable et s’accomplit dans une région que jamais parole n’a foulée. Et plus inexprimables que tout sont les œuvres d’art, ces êtres secrets dont la vie ne finit pas et que côtoie la nôtre qui passe.
Saturday, September 01, 2007
Giorgio Agamben, Infancia e historia
Por eso una crítica de la mística, de la astrología y de la alquimia debe necesariamente implicar una crítica de la ciencia, y sólo la búsqueda de una dimensión donde ciencia y experiencia recobraran su lugar original podría llevar a una superación definitiva de la oposición racionalismo/irracionalismo.
Saturday, August 25, 2007
Álvaro Mutis, Ilona vient avec la pluie
Il donnait toujours l’impression que son seul et unique propos était d’enrichir le présent de tout ce qui, en chemin, se présentait à lui. Il était évident, et tous ceux qui l’ont connu aussi bien ou mieux que moi s’accordent sur ce point, que les décrets, les principes, les règlements et les préceptes qui, mis bout à bout, constituent ce que l’on appelle la loi n’avaient pas grands sens pour Maqroll, pas plus qu’ils n’accaparaient un seul instant de sa vie.
(Siempre daba la impresión que su único propósito era enriquecer el presente con todo lo que se le presentaba en su camino. Era evidente, y todos aquellos que lo conocieron tanto o mejor que yo están de acuerdo sobre este punto, que los decretos, los principios, los reglamentos y los preceptos, puestos uno detrás de otro, que constituyen lo que se llama la ley, no tenían demasiado sentido para Maqroll, como tampoco acabaraban un solo instante de su vida).
Saturday, August 04, 2007
Wednesday, July 04, 2007
Edgar Allan Poe, The Raven
‘Be that word our sign in parting, bird or fiend,’ I shrieked, upstarting-
‘Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! –quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!
Quoth the Raven, ‘Nevermore’.
Saturday, June 16, 2007
El buque fantasma
Roland Barthes, Fragmentos de un discurso amoroso
ERRABUNDEO. Aunque todo amor sea vivido como único y aunque el sujeto rechace la idea de repetirlo más tarde en otra parte, sorprende a veces en él una suerte de difusión del deseo amoroso; comprende entonces que está condenado a errar hasta la muerte de amor en amor.
Tuesday, June 12, 2007
Henry David Thoreau, Walden
I only know myself as a human entity; the scene, so to speak, of thoughts and affections; and am sensible of a certain doubleness by which I can stand as remote from myself as from another. However intense my experience, I am conscious of the presence and criticism of a part of me, which, as it were, is not a part of me, but spectator, sharing no experience, but taking note of it; and that is no more I than it is you. When the play, it may be the tragedy, of life is over, the spectator goes his way. It was a kind of fiction, a work of the imagination only, so far as he was concerned. This doubleness may easily make us poor neighbors and friends sometimes...
Saturday, May 19, 2007
Horacio Quiroga, La Insolación
Milk, el padre del cachorro, cruzó a su vez el patio y se sentó al lado de aquél, con perezoso quejido de bienestar. Ambos permanecían inmóviles, pues aún no había moscas. Old, que miraba hacía rato la vera del monte, observó:
-La mañana es fresca.
Milk, siguió la mirada del cachorro y quedó con la vista fija, parpadeando distraído. Después de un momento, dijo:
-En aquel árbol hay dos halcones.
Volvieron la vista indiferente a un buey que pasaba, y continuaron mirando por costumbre las cosas.
Saturday, April 21, 2007
Jorge Luis Borges, Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Descubrimos (en la alta noche ese descubrimiento es inevitable) que los espejos tienen algo monstruoso. Entonces Bioy Casares recordó que uno de los heresiarcas de Uqbar había declarado que los espejos y la cópula son abominables, porque multiplican el número de los hombres.
Sunday, April 08, 2007
Deseo nada, nada deseo...
Odes De Ricardo Reis
Não só quem nos odeia ou nos inveja
Nos limita e oprime; quem nos ama
Não menos nos limita.
Que os deuses me concedam que, despido
De afetos, tenha a fria liberdade
Dos píncaros sem nada.
Quem quer pouco, tem tudo; quem quer nada
É livre; quem não tem, e não deseja,
Homem, é igual aos deuses.
(No sólo quien nos odia o nos envidia
Nos limita y oprime; quien nos ama
No menos nos limita.
Que los dioses me concedan que, despedido
De afectos, tenga la fría libertad
De las cimas sin nada.
Quien quiere poco, tiene todo; quien quiere nada
Es libre; quien no tiene, y no desea,
Hombre, es igual a los dioses).
Não só quem nos odeia ou nos inveja
Nos limita e oprime; quem nos ama
Não menos nos limita.
Que os deuses me concedam que, despido
De afetos, tenha a fria liberdade
Dos píncaros sem nada.
Quem quer pouco, tem tudo; quem quer nada
É livre; quem não tem, e não deseja,
Homem, é igual aos deuses.
(No sólo quien nos odia o nos envidia
Nos limita y oprime; quien nos ama
No menos nos limita.
Que los dioses me concedan que, despedido
De afectos, tenga la fría libertad
De las cimas sin nada.
Quien quiere poco, tiene todo; quien quiere nada
Es libre; quien no tiene, y no desea,
Hombre, es igual a los dioses).
Wednesday, March 21, 2007
Stone wall
Fyodor Dostoevsky, Notes from the Underground
But, good Lord, what do I care about the laws of nature and arithmetic if I have my reasons for disliking them, including the one about two and two making four! Of course, I won’t be able to breach this wall with my head if I’m not strong enough. But I don’t have to accept a stone wall just because it’s there and I don’t have the strength to breach it.
Monday, February 26, 2007
62
Julio Cortázar, 62 / Modelo para armar
No me dormiré, no me dormiré en toda la noche, veré la primera raya del alba en esa ventana de tantos insomnios, sabré que nada ha cambiado, que no hay gracia.
Tuesday, January 30, 2007
Perseguidos
Adolfo Bioy Casares, La Invención de Morel
Atacaré, en esas páginas, a los agotadores de las selvas y de los desiertos; demostraré que el mundo, con el perfeccionamiento de las policías, de los documentos, del periodismo, de la radiotelefonía, de las aduanas, hace irreparable cualquier error de la justicia, es un infierno unánime para los perseguidos. Hasta ahora no he podido escribir sino esta hoja que ayer no preveía. ¡Cómo hay de ocupaciones en la isla solitaria! ¡Qué insuperable es la dureza de la madera! ¡Cuánto más grande es el espacio que el pájaro movedizo!
Friday, January 12, 2007
El Secuestro, Georges Perec
No el fin (por mucho que el fin fuese obvio en todo momento), no el tormento (por mucho que el tormento no dejó de sentirse), sino sobre todo omisión: un no, un nombre, un hueco:
Todo es como de costumbre, todo correcto, todo tiene sentido, pero, en el dudoso cobijo del verbo, inofensivo fetiche, tótem grotesco, ved cómo prende y florece un horroroso desorden. Todo es como de costumbre, todo puede seguir siendo como de costumbre, pero después del próximo crepúsculo, dentro de ocho noches, dentro de un mes, dentro de doce meses, todo puede ser sólo podredumbre: veremos el lento extenderse de un hueco, olvido ciclópeo, pozo sin fondo, cerco de lo negro. Uno por uno, enmudeceremos por siempre.
Subscribe to:
Posts (Atom)